Seit dem Ende des Jahres 2012 gibt es das Collegium der Übersetzer/innen am Fühmann Freundeskreis, welches es sich zur Aufgabe gesetzt hat, Texte von und zu Franz Fühmann zu übersetzen und zu veröffentlichen.
Bedacht ist, diese zunächst im internationalen Netz zu veröffentlichen und späterhin ein entsprechendes Buchproject auf den Weg zu bringen.
![]() ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
||||||
Isabel Fargo Cole (Berlin, New York) |
Prof. Dr. Benjamin Robinson |
Elizabeth Hamilton (Ohio) |
||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Englische und betreute von 2014-2018 den "facebook"-Eintrag des iFFF | ![]() |
|||||||
>> | ![]() ![]() (2013, 2019) |
![]() On Germany's Socialist Modernity |
![]() |
|||||
![]() (2017) |
![]() "Auf 's Ganze aus sein", Berlin 2017 |
|||||||
![]() Übersetzung in Zeiten der Diktatur Berlin 2018 |
||||||||
![]() (2022) |
||||||||
![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||
Dr. Katarzyna Jakubów |
Prof. Dr. Małgorzata Dubrowska |
Elżbieta Kerbof |
Agata Sołtan |
|||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Polnische | ![]() "Auf 's Ganze aus sein", Berlin 2017 |
![]() |
||||||
>> | Bachelorarbeit | |||||||
>> | Masterarbeit | |||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
Iliana Sánchez Roa |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Spanische | ||||||||
![]() |
||||||||
Dr. Guglielmo Gabbiadini |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Italienische | ||||||||
>> | ![]() |
|||||||
![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
|||||||
Paul Kárpáti
|
Dr. Sándor Tatár |
|||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Ungarische
|
||||||||
>> | ![]() Berlin 2004 |
![]() Übersetzung in Zeiten der Diktatur Berlin 2018 |
||||||
![]() |
![]() Berlin 2018 (Gedichtbeitrag) |
|||||||
![]() in der Nachschöpfung Übersetzung in Zeiten der Diktatur Berlin 2018 |
||||||||
![]() in Übertragungen von Paul Kárpáti Berlin 2018 |
||||||||
![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
||||||
Egita Poveja (Riga, Ventspils) |
Laura Jansone (Ventspils) |
Agnese Ekmane (Ventspils) |
Elita Grunde (Ventspils) |
|||||
übersetzten die Netzseite des Freundeskreises in 's Lettische | ||||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
Doris Engel (Karlstad) |
||||||||
übertrug die Netzseite des iFFF in 's Schwedische | ||||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
Tomomi Kleinert (geb. Matsuno - Berlin, Hiroshima) |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Japanische (Lektorat der Startseite: Beate Wonde, Mori-Ôgai-Gedenkstätte) | ||||||||
>> |
![]() |
|||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
![]() https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/en/list/recent_addition/item/51982 |
||||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
Annette und Raymund Nielsen (Vestmanna) |
||||||||
übersetzten die Netzseite des Freundeskreises in 's Färöische | ||||||||
![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
|||||||
Katarina Halas (Berlin) übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Serbische |
Đorđo Vasić |
|||||||
![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
|||||||
Jean Guégan (Mignaloux-Beauvoir) |
Alain Lance (Paris) |
|||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Französische | übersetzte "Das Judenauto" in 's Französische (1975, als Taschenbuch 2015,²2016) |
|||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
Kristof Steichert (Leipzig) |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Russische die Korrekturen las Elizaveta Klimushina (Институт истории материальной культуры РАН /Российская академия наук). |
||||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
Barbara Linke-Holická (Bremen und Prag) |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Tschechische | ||||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
Paul Alfred Kleinert |
||||||||
>> | ![]() |
|||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
|
||||||||
![]() |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Ansprechpartner:
für das Projekt und den iFFF:
Paul Alfred Kleinert paul.alfred.kleinert⸢at⸣web.de
(Koordination ) www.franz-fuehmann.de