Seit dem Ende des Jahres 2012 gibt es das Collegium der Übersetzer/innen am Fühmann Freundeskreis, welches es sich zur Aufgabe gesetzt hat, Texte von und zu Franz Fühmann zu übersetzen und zu veröffentlichen.
Bedacht ist, diese zunächst im internationalen Netz zu veröffentlichen und späterhin ein entsprechendes Buchproject auf den Weg zu bringen.
(Englisch) | ||||||||
Isabel Fargo Cole (Berlin, New York) |
Prof. Dr. Benjamin Robinson |
Elizabeth Hamilton (Ohio) |
||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Englische und betreute von 2014-2018 den "facebook"-Eintrag des iFFF | ||||||||
>> | "Das Judenauto" (2013, 2019) |
The Skin of the System On Germany's Socialist Modernity |
"Was für eine Insel in was für einem Meer" mit den Bildern Riemanns (2022) | |||||
"Vor Feuerschlünden. Erfahrung mit Georg Trakls Gedicht" (2017) |
Mitarbeit an dem Band "Auf 's Ganze aus sein", Berlin 2017 |
|||||||
Sprachschöpfung
in der Nachschöpfung Übersetzung in Zeiten der Diktatur Berlin 2018 |
||||||||
"Der Geliebte der Morgenröte" (2022) |
||||||||
(Polnisch) | ||||||||
Dr. Katarzyna Jakubów |
Prof. Dr. Małgorzata Dubrowska |
Elżbieta Kerbof |
Agata Sołtan |
|||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Polnische | Mitarbeit an dem Band "Auf 's Ganze aus sein", Berlin 2017 |
Agata Sołtan (links) und Elżbieta Kerbof nehmen sich der Übertragung von Werken Fühmanns in 's Polnische an. Ein Anfang wurde mit der Erzählung "Baubo" aus dem Nachlass Fühmanns gemacht. | ||||||
>> | Bachelorarbeit | |||||||
>> | Masterarbeit | |||||||
(Spanisch) | ||||||||
Iliana Sánchez Roa |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Spanische | ||||||||
(Italienisch) | ||||||||
Dr. Guglielmo Gabbiadini |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Italienische | ||||||||
>> | Texte Fühmanns zu E.T.A. Hoffmann (2013) | |||||||
(Ungarisch) | ||||||||
Paul Kárpáti
|
Dr. Sándor Tatár |
|||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Ungarische
|
||||||||
>> | "Der Rosenmaler" von Márton Kalász mit den Übertragungen und Nachdichtungen von Franz Fühmann und Paul Kárpáti Berlin 2004 |
Sprachschöpfung
in der Nachschöpfung Übersetzung in Zeiten der Diktatur Berlin 2018 |
||||||
Franz Fühmann. Briefe aus der Werkstatt des Nachdichters 1961 - 1984, mitgeteilt vom Adressaten Paul Kárpáti | Von Gyula Illyés bis Sándor Tatár in Übertragungen von Paul Kárpáti Berlin 2018 (Gedichtbeitrag) |
|||||||
Sprachschöpfung in der Nachschöpfung Übersetzung in Zeiten der Diktatur Berlin 2018 |
||||||||
Von Gyula Illyés bis Sándor Tatár in Übertragungen von Paul Kárpáti Berlin 2018 |
||||||||
(Lettisch) | ||||||||
Egita Poveja (Riga, Ventspils) |
Laura Jansone (Ventspils) |
Agnese Ekmane (Ventspils) |
Elita Grunde (Ventspils) |
|||||
übersetzten die Netzseite des Freundeskreises in 's Lettische | ||||||||
(Schwedisch) | ||||||||
Doris Engel (Karlstad) |
||||||||
übertrug die Netzseite des iFFF in 's Schwedische | ||||||||
(Japanisch) | ||||||||
Tomomi Kleinert (geb. Matsuno - Berlin, Hiroshima) |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Japanische (Lektorat der Startseite: Beate Wonde, Mori-Ôgai-Gedenkstätte) | ||||||||
>> | "Der Wandel von Franz Fühmanns Märchenkonzeption - eine vergleichende Untersuchung von Die Suche nach dem wunderbunten Vögelchen (1960) und Doris Zauberbein (1982)" von Tomomi Kleinert (geborene Matsuno), 2017 erschienen in den Beiträgen zur Germanistik in Hiroshima:: https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/ja/00044453 | |||||||
Franz Fühmanns Traumliteratur - von Tomomi Kleinert (geborene Matsuno), 2019 erschienen in den Beiträgen zur Germanistik in Hiroshima: https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/ja/00048539 | ||||||||
Mitarbeit an dem Band "Filmwelten Franz Fühmanns", Leipzig und Berlin 2022 | ||||||||
Die „Vielfalt des Bemühens“. Franz Fühmanns Traumerzählungen. In: 広島ドイツ文学第34号, Beiträge zur Germanistik in Hiroshima. Hiroshima: Germanistenkreis in Hiroshima 2022, S.117-130. https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/en/list/recent_addition/item/51982 |
||||||||
(Färörisch) | ||||||||
Annette und Raymund Nielsen (Vestmanna) |
||||||||
übersetzten die Netzseite des Freundeskreises in 's Färöische | ||||||||
(Serbisch) | ||||||||
Katarina Halas (Berlin) übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Serbische |
Đorđo Vasić |
|||||||
(Französisch) | ||||||||
Jean Guégan (Mignaloux-Beauvoir) |
Alain Lance (Paris) |
|||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Französische | übersetzte "Das Judenauto" in 's Französische (1975, als Taschenbuch 2015,²2016) |
|||||||
(Russisch) | ||||||||
Kristof Steichert (Leipzig) |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Russische die Korrekturen las Elizaveta Klimushina (Институт истории материальной культуры РАН /Российская академия наук). |
||||||||
(Tschechisch) | ||||||||
Barbara Linke-Holická (Bremen und Prag) |
||||||||
übersetzte die Netzseite des Freundeskreises in 's Tschechische | ||||||||
(Koordination) | ||||||||
Paul Alfred Kleinert |
||||||||
>> | "Der Rosenmaler" von Márton Kalász mit den Übertragungen und Nachdichtungen von Franz Fühmann und Paul Kárpáti, 2004 herausgegeben von Kleinert | |||||||
"Zur Neugewinnung alter Erzählstoffe. Das Filmszenarium 'Der Nibelunge Not' von Franz Fühmann" in: "die horen", Göttingen 2013 | ||||||||
"Auf 's Ganze aus sein", 2017 herausgegeben von Kleinert, Mohr und Richter mit Beiträgen von Małgorzata Dubrowska, Benjamin Robinson u.a. | ||||||||
Sprachschöpfung
in der Nachschöpfung |
||||||||
"Von Gyula Illyés bis Sándor Tatár in Übertragungen von Paul Kárpáti", 2018 herausgegeben von Kleinert | ||||||||
"Ersatz, nicht die Landschaft meines Herzens." Ein "österreichischer Schriftsteller" im Brandenburgischen – Franz Fühmann in Märkisch Buchholz, 2022 |
||||||||
Herausgabe der und Mitarbeit an den "Filmwelten Franz Fühmanns", Leipzig und Berlin 2022
|
||||||||
Ansprechpartner:
für das Projekt und den iFFF:
Paul Alfred Kleinert paul.alfred.kleinert⸢at⸣web.de
(Koordination ) www.franz-fuehmann.de